πŸ˜‚ It finally happened.

Thinking in Spanish, writing in English, I just sent an email with the words "others ideas" and didn't catch the error because I was reading "otras ideas", which is FINE.

Sometimes I've seen my English prepositions slipping due to how differently they're used in Spanish, but the pluralization of adjectives is a HUGE shift in language theory.

Go home, bilingual brain.
You're drunk! πŸ˜‚

@MLClark: I slip into Spanish, French, German, Yiddish, or occaaaaaasionally Swahili sometimes, though minutely. I default to English and speak it natively, but sometimes another language's word/words/phrases/adages will come to me first or sometimes only. I am not multilingual. I just study languages and various relatedry. Not infrequently another language's words or phrases communicate specific things more aptly and accurately, more precisely and concisely than English.

Follow

@thedisasterautist

Agreed! There are so many wonderful expressions that I can't translate effectively from different tongues - sometimes because the sonics just work better in one tongue; sometimes because the whole cultural context is different.

e.g., Colombia has "Coca Cola mata tinto" - literally, Coca Cola kills coffee; figuratively, Coca Cola is superior to coffee, used a little like "blood is thicker than water" in the casual setting of "Oh, my son's calling - gotta take this." πŸ™ƒ IYKYK!

Sign in to participate in the conversation

CounterSocial is the first Social Network Platform to take a zero-tolerance stance to hostile nations, bot accounts and trolls who are weaponizing OUR social media platforms and freedoms to engage in influence operations against us. And we're here to counter it.