One thing I love about working in multiple languages is how much it highlights native-speaker errors - and reminds us all to resist language elitism. This fellow corrected the error he saw, but not the one given to him by common usage in his native tongue.

This is the equivalent of writing "couldn't of" instead of "couldn't have" in English - a common phonetics-based error. The speaker here has heard "bendiga" spoken aloud more often than he's seen it, & the "b" sounds like "v" in its position.

Follow

Meanwhile, I make MANY errors in Spanish (including saying "haciendo errores" for years, even though in Spanish you *commit* errors), but I'd never make that one because I've learned the language as much from text as from the streets.

I also use all my silent "h"s in Spanish, but a lot of native speakers will write "an sido" or "emos ablado". It's pretty neat to see the ways that even differences in our errors tell on our language origins.

Sign in to participate in the conversation

CounterSocial is the first Social Network Platform to take a zero-tolerance stance to hostile nations, bot accounts and trolls who are weaponizing OUR social media platforms and freedoms to engage in influence operations against us. And we're here to counter it.