Today's random memory: in Patrick O'Brian's "Master and Commander" a Spanish peasant is quoted: "May his bowels gush out." O'Brian never gives the original Spanish, but Google Translate offers:
Que su entrañas broten;
que su entrañas salgan a borbotones (the winner!)
"Broten" is curious, doesn't even sound like Spanish to me -- because it comes from an old Gothic word, for "sprout" -- you remember the Romans appeased the Goths with Spain, as the GQP wants to appease Russia with Ukraine.
Turns out there are a lot of Spanish words from extinct Germanic languages. Some took a turn through Italian or French before coming to Spain:
•banquete "banquet" (< Fr banquet < It banchetto "light repast between meals", dim. of banco "bench" < Lombardic *bank, panch < PGmc *bankiz, cf. bench)
Others didn't:
•equipar "to equip" : from Proto-Germanic *skipōną (“to ship, sail, embark”); akin to Gothic 𐍃𐌺𐌹𐍀 (skip, “ship”).
Damn languages are as promiscuous as the royals.