(For my second edition of the Carrasquilla translation, out March 4, I have to add in more about Colombian Catholicism because my North American Catholic readers were thrown by many facets of the culture here. Brujas are BIG in Colombia; there's an abiding conviction among rural, coastal, and older generations that witches slip into your homes at night and steal your breath. *Definitely* need to add more such secondary material to the re-release to contextualize the work going forward.)
@NorthernInvader Tomás Carrasquilla is an Antioqueño writer I've been translating. He's considered the first Colombian novelist, and widely acclaimed in the country - but the rest of the world really only know GarcÃa Márquez. I published his short stories for the first time in English last April (see link in bio), with two glossaries & an intro essay, but I'm re-releasing with refinements to the secondary materials. Then one of his novels, also for the first time in English, a few months after!
@MLClark Thanks - sounds interesting
@NorthernInvader Thanks for asking, NorthernInvader! Translating *culture* is a fascinating challenge. The novel, for instance, is filled with colonial racism... but within a Spanish framework that partially vibes with English histories of slavery and oppression, and... partially does not. I'm learning as I go how best to frame this work so North Americans aren't entirely stymied by the cultural differences on the page!
@MLClark Awesome. That's a good challenge for you
@MLClark Hi. What is "Carrasquilla" I tried Google but it wasn't any help.